Songs
of Eretz Poetry Review is pleased to present “Book of Dreams” by John C.
Mannone, Poet of the Week. One of
Mr. Mannone’s poems has been featured every weekday during the week of January
18, 2015, and this will be the final installment. Mr. Mannone’s biography may be found here: http://eretzsongs.blogspot.com/2015/01/poet-of-week-john-c-mannone.html.
Book
of Dreams
Nachash:
Hebrew word for serpent
My wife was
drop-dead gorgeous
But I wanted more
than her body.
I wanted
conversation with her:
Sports and
politics, and even poetry
But all she wanted
to do was to pet
The animals, and
talk with them.
Frustration grew
faster than kudzu
So I went to see
the Enchanter. His store
In the center of
town was where we never
Went before. His
name was Nachash—
A seller of magic
and promises,
Of potions and
apothecaries.
He was dressed in
a copper colored suit
And seemed to know
what I wanted.
He reached to the
top of a tall shelf,
Blew the dust off
the Book of Dreams.
He said that with
it I could turn the rattle
Of dry bones into
living creatures; another woman
If I desired—one
who would know everything
About sports and
politics,
And she would make
poetry with me
In bed. I lusted
after that thought.
I said, What do
you want for this book
That will show me
these things?
The magical enchanter smiled a glittery smile.
He
said, Not much. We can talk about that later.
He
offered me the book in good faith
And
even a token to take home.
But
now, I have no peace, only evil
dreams.
All I did was eat one of his apples.
My
wife did, too.
Poet’s Notes: The poem was first crafted during a poetry marathon for
National Poetry Month in April 2013 by a similar title prompt: his book of
dreams.
This
conversational poem was inspired by a Twilight
Zone episode about a young man who is lusting after a young woman and seeks
out an apothecary shop proprietor to conjure up, so to speak, a love potion. It
was cheap. But since it did its job too well, the Romeo comes back wanting to
undo it. Now that was expensive. I adapted the story to an urbanized version of
the temptation in the Garden of Eden.
The word for
serpent as is translated in the Old
Testament (placed in the epigraph of the poem) actually means “magical
enchanter.” I play on the name and image to pull off the tale.
The poem is
not lyrical as much as my usual work, so I had to be certain that the prosy
lines would be lifted into poetry. A few the things, to which I pay close
attention, especially in such poems, are: (hopefully) impeccable rhythm, at
least a few really effective line breaks, and something profound (again
hopefully) to reveal.
Editor’s Note: As a general rule, prosaic poetry is a tough sell with me,
but last line here was such an unforeseen surprise that I was truly sold one
this one.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.