Songs of Eretz Poetry Review is pleased to present “East Idioms Reinterpreted”
by Changming Yuan. Dr. Yuan grew up in a remote
village in China. He began to learn
the English alphabet at the age of nineteen and went on to earn a PhD in
English. He published several
monographs on English-Chinese translation before leaving China for Canada.
Dr. Yuan has
been nominated for a Pushcart eight times and is the author of four chapbooks. His poetry has appeared in 989 literary
publications across thirty-one countries, including Best Canadian Poetry,
BestNewPoemsOnline, Cincinnati Review, and Threepenny Review. He
works as a tutor in Vancouver and is the co-editor of Poetry Pacific.
The mission of Poetry Pacific is similar to that of Songs of Eretz. Readers and contributors to one would no doubt enjoy the
other. Find out more about Poetry Pacific here: www.poetrypacific.blogspot.ca.
Changming Yuan
1/ yanerdaoling [掩耳盗铃]
To prevent the sound from
being heard
As he tries to steal the only
bell in the village
The thief stops his own ears
with thick cotton
Believing that no one would
find him out
2/ saiwengshima [塞翁失马]
On a snowy evening a poor old
frontier tribesman
Lost his horse, the only means
of living he had
While everybody still felt
sorry for him a week later
The horse returned home with
another one wild
3/ handanxuebu [邯郸学步]
In their fondest hope to walk
as gracefully as handsomely as the residents of Handan
People swarm in from every
part of the country to learn and practice the ‘capital steps’
But many have failed to learn
the new steps while others forgot their old ways
So they all have to crawl back
on their fours to where they originally came from
4/ yegonghaolong [叶公好龙]
Instead of God, Money,
Computer, Sex or Art, Mr. Ye believes in Dragon only
He loves the legendary animal
so much so that he paints it on every surface he can find
Deeply moved by his devoted
passion, a real dragon comes down to visit him
But no sooner has he seen its
face than he jumps to flee, with his pants all wet with fright
Poet’s Notes:
This piece exemplifies my persistent effort to promote Chinese culture
through poetry. I have written (and published) a large number of poems to
systematically introduce traditional Chinese cultural essentials to the English
reader.
Editor’s Note: I find it fascinating that
single words can have so much meaning, so much subtext. Some
parts of “East Idioms Reinterpreted” have appeared in literary journals
across North America.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.