The following translation was first published in Silver Blade just over one year ago. My thanks to Sra. Catalano for making me ponga atencion in high school Spanish class.
Cuando
entre la Sombra Oscura When
the Dark Shadow Falls
Cuando
entre la sombra oscura When
the dark shadow falls
perdida
una voz murmura a
disoriented voice murmurs
turbando
su triste calma, disturbing
your sad calm,
si
en el fondo de mi alma if
in the core of my being
la
oigo dulce resonar, I
hear the sweetness resonate,
Dime:
¿es que el viento en sus giros Tell
me: is it that the swirling wind
se
queja, o que tus suspiros complains,
or is it your sighs that
me
hablan de amor al pasar? talk
to me of love?
Cuando
el sol en mi ventana When
the sun in my window
rojo
brilla a la mañana shining
red in the morning
y
mi amor tu sombra evoca, and
my love evokes your shade,
si
en mi boca de otra boca if
in my mouth of another mouth
sentir
creo la impresión, I
believe I feel the impression,
Dime:
¿es que ciego deliro, Tell
me: is it that I am delirious and blind,
o
que un beso en un suspiro or
that a kiss in a sigh
me
envía tu corazón? sends
me your heart?
Y
en el luminoso día And
in the luminous day
y
en la alta noche sombría, and
in the height of the shadowy night,
si
en todo cuanto rodea if
in all whatever it surrounds
al
alma que te desea to
the core of your desires
te
creo sentir y ver, I
believe you to feel and to see,
Dime:
¿es que toco y respiro Tell
me: is what I touch and breathe
soñando,
o que en un suspiro in
a dream, or is it in a sigh that
me
das tu aliento a beber? you
give me your breath to drink?
Gustavo Adolfo Becquer Steven
Wittenberg Gordon, MD
Poet Translator
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.