The Light
Do! Do! Do! que l'Enfant répose!
Do! Do! Do! qu'll rit en dormant!
—“Un Flambeau”
A torch brightly
lights the manger,
crushed pine
perfumes air. Mother
kisses the infant’s
rose-hued face
glowing. Warm
light. Diamond-dust
snow covers
Jerusalem hills veiled
in moonlight. He
is sleeping, eyes
softly closed
twitch with dreams.
His breathing
measured susurrations.
She senses what he
sees—the whole
world drenched in
the light, his touch.
The torch
flickers, golden straw
cradles infant.
For a moment, the Child
flinches as he
wrestles for peace
to endure the crux
of rough wood.
A dove flutters to
his side, coos
while basking in
the new light.
Hush! Hush! See how the Child is sleeping;
Hush! Hush! See how he smiles in dreams!
Poet’s Notes: This poem was inspired by a 16th-century
French carol, Un flambeau (Bring a Torch), traditionally associated with
the Provence region of France. In the song, the narrator is calling to two
people to bring a light, traditionally Jeanette and Isabella, two milkmaids who
discovered the baby Jesus and ran out to tell the villagers. For the English
and French lyrics, see: http://www.familychristmasonline.com/music/trad_french_carols/jeanette_isabella.htm and for the
carol sung in French by Diane Taraz, see: https://www.youtube.com/watch?v=iy-qFn48d9s.
When I wrote this
on Christmas Eve in 2015, I wanted to play on the Light with all its
Christian symbolism (John 1:8 and Matthew 5:14).
There is innocence
to the music—it is simple yet powerful. And I contrasted that soft innocence of
birth of the Christ child with the foreshadowing of his harsh death. However, I
desired to leave the poem with a sense of hope—the white dove, itself a symbol
of the Holy Spirit—for the infant (and for the reader), as echoed in the song
excerpt in the beginning (French) and ending (English) of the poem.
Any resemblance to a sonnet is purely accidental, though the thought occurred to me to see if I could work in an implied question with the resolution in the volta, but that would have increased the length of the poem, not shorten it to the expected 14 lines.
Any resemblance to a sonnet is purely accidental, though the thought occurred to me to see if I could work in an implied question with the resolution in the volta, but that would have increased the length of the poem, not shorten it to the expected 14 lines.
Editor's Note: I was going to save this one for Christmas, but in the aftermath of the recent tragedy in Nice, I decided we could all use a little Christmas spirit right now, old France style.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.