James Frederick
William Rowe
Upon fire wings
The seagulls soared--
Lit by light
Which burnt wing tips
Red hot against
A sapphire starscape
Abud with evening stars
Glistening through the
Transparent haze
Of wind-wisped clouds
--Gliding aloft on
currents of
Chill, November air
Buffeted by the dome
Of Sultan
Ahmet
The Blue Mosque
Poet’s Notes: “Blue Mosque” retells the memory of watching seagulls fly above the Blue Mosque in a trip to Istanbul I took a few years ago. Istanbul is a truly magnificent city—sincerely, the best city I have ever visited abroad—and the Blue Mosque is breathtakingly beautiful, especially at night (pictured). My first experience was, as in the poem, during the evening, and I can remember even now the exact image of the Blue Mosque as it appeared to me then. That sight directly inspired this poem.
This poem was first penned briefly
in the notebook I carried along with me on the trip when I got back to my hotel
(which was mere steps from the Mosque), and so has its origin when the
impression was fresh. I expanded
and altered it years later (here in February, 2016) when I finally set to make
this a published piece. Specifically, I decided to divide the poem so that the
description of the seagulls represented a substantial "aside", which
I think both captures the sense of the seagulls in flight—the physical movement
of their soaring wings, uplift upon the currents of the air that night—and,
through the division, how this sight drew my eyes away from, but then
ultimately back to, the Blue Mosque. No doubt, this was the intention of
lighting the Mosque at night—an effect that clearly left a lasting impression
on me!
The name of the Mosque in
Turkish is Sultan Ahmet (Camii), and its inclusion represents the
first time I've used Turkish in a poem. I like using foreign words at times in
my poems, so I was pleased to be able to drop a bit of Turkish.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.