A Joke in Turkish
James Frederick William Rowe
You wear an orange
fleece
Which your green
grocery
Does not sell
And when last I was
there
At the cashier
beside you
With my cart of
raisins
Of big, round bread
uncut
Lemons, celery for
belated filtser
Stuffing as many call it
You were telling a
joke
A funny story
Knees bent behind
the counter
Laughter in your
voice
Alone revealing the
meaning
To words
I could not
understand
Poet’s Notes:
There's this cute girl from
Istanbul at the local green grocer I frequent here in Brooklyn. The story of
this poem is a faithful recounting of an actual experience I had when I was
getting together some food for Thanksgiving, down to the colour of her fleece,
and some of the items in my cart.
The poem is simple and was
written about two days later on the subway when I was struck by the experience
enough to figure it would be a fit for a poem. There is nothing special about
its construction and it came rather naturally and quickly to me.
Filtser is what my grandma called stuffing, and I make a
point to continue to use her specific term for it. It may come from the dialect
of German her grandparents came from—Otterberg, Rheinland-Pfalz—but I find no
reference to it in standard German. Given that region is known for such
dialects, and we're talking about 19th century German ancestors, it is possible that it
is just a term from that region. Either way, I use it, and so it appears in my
poem with an "English translation" indented to explain.
Lastly, originally this
poem was called a Joke in Russian, as I thought the girl was Russian, given
that the ownership is Russian, and we don't have many Turks here in New York. I
am glad I struck up a conversation with her and asked where she was from
originally, as I'd be quite embarrassed otherwise.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.